31 Ocak 2015 Cumartesi

Yeni nesil kitaplardaki yazım hatası sorunsalı

Çok kitap okuyan biri değilim malesef. Ancak okuduğum kitapları dikkatli okurum genelde, nefes kesen bir sürükleyiciliği olan kitap değilse.

Yakınlarda elime geçen eski bir kitabı okumam gerekti okuduğum bölüm münasebetiyle. Kitabı henüz bitirmedim ancak yarısına gelmeden gözüme çarpan en önemli şey dildeki özendi. Ünlü sinema eleştirmeni Nijat Özön'ün 1960 yılında Rusça'dan çevirdiği Pudovkin'in Sinemanın Temel İlkeleri kitabında hiçbir yazım veya anlam hatasına rastlamadım şu ana kadar.

Oysa yeni basım aldığım çoğu yabancı dilden çeviri kitapta her 10-15 sayfada ya bir yazım hatası ya da bir cümlede anlam hatası oluyor. Dolayısıyla bu benim oldukça canımı sıkıyor okurken.

Bu durum yeni nesil yayın evlerinin çok özen göstermemesinden mi kaynaklanıyor yoksa benim aldığım yayın evlerinin kalitesi mi düşük bilmiyorum. Hangi yayın evinin veya hangi çevirmenin iyi olduğu hakkında da hiçbir bilgim yok. Kitap alırken genelde bunlara dikkat etmiyorum. Eğer alacağım romandan iki farklı yayın evi tarafından hazırlanmış iki farklı seçenek varsa kapağı güzel olanı tercih ediyorum. Düşünün cahilliğimi.

Eğer bunu okuyup ta bu konularda bir fikriniz veya tecrübeniz varsa bilmeyi çok isterim.

1 yorum:

Mia Wallace dedi ki...

ah edebali ben nerde yazım hatası görsem garip oluyoruum!